![]() ![]() ![]() The greatest difficulty in translating similes lies in the cultural differences between the target language and the. Therefore, in the translation process, the issue of translating similes is also one of the important challenges for translators. The simile is one of the most important linguistic arrays, which, in addition to poetry and literary prose, is also widely used in non-literary texts. In each case several examples are discussed. translate the phrases in the New Testament in a meaningful way, the possible meaning these phrases may have is categorised as follows: phrases in which functions as the (direct) object of an event phrases in which a movement towards can be detected phrases that are used instrumentally phrases indicating state/status phrases that are used to indicate cause. In this article such an approach is questioned, in particular when a translator wishes to translate in such a way that the meaning of the original text is transmitted accurately to the reader. In most cases translators translate the phrases in the New Testament literally. ![]() The translation of -phrases in the New Testament ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |